翻訳の手順


まえがき

『原文理解と訳文創造、その2つの過程から成り立っているのが翻訳なのである。』

リスト

  1. 原文という暗号の解読
  2. 解読内容の文章化: 直訳文作成
  3. 和文和訳: 直訳文から中間訳へ
  4. 決定訳: 中間訳を精製して完訳を
  5. 推敲: 全訳稿を矛盾のないようにまとめる

あとがき

まえがきを含めて、中村 保男『英和翻訳の原理・技法』 (日外アソシエーツ、2003年)より。リストは表紙見返しの「本書の概要」から引用しました。

愛読書のブラウン神父シリーズの訳者である中村氏の著書ということで手に取りました。”All about English-Japanese Translation” という英語タイトルからすでに高い意気込みがうかがわれます。

    タグ

    翻訳 英和翻訳

    Posted on

    in